Lo primero que encontré, es que los nombres usados en el libro de Verne en la traducción al Castellano, son distintos a los usados hoy en día (principalmente en los "Golfos lunares"). Pero haciendo uso de la Wikipedia, en Español, en Ingles y en Francés. Además, de usar como referencia la versión original del libro en francés, se pueden obtener los nombres "modernos en castellano".
Estos son los lugares que menciona Julio Verne en "Alrededor de la Luna", Capitulo XI, Fantasía y realidad, y su traducción actual en castellano:
- Mar de los Nublados sería el Mar de las Nubes, en latín Mare Nubium
- Mar de las Tempestades sería el Océano de las Tormentas, en latín Oceanus Procellarum
- Mar de los Humores sería el Mar de la Humedad, en latín Mare Humorum
- Golfo del Rocío sería la Bahía del Rocío, en latín Sinus Roris
- Golfo Tórrido sería la Bahía Furiosa, en latín Sinus Aestuum
- Golfo de los Lirios sería la Bahía del Arcos Iris, en latín Sinus Iridum
- Lago del Néctar sería Mar del Néctar ó Mare Nectaris
- Mar de la Fecundidad sería Mar de la Fertilidad o Mare Fœcunditatis.
- Mar de la Muerte sería Lago de la Muerte, en latín Lacus Mortis.
- Mar del Frío esta correcto, pero en latín sería Mare Frigoris, no Mare Frigoyis como le dice el libro.
- Golfo del Centro sería Bahía del Medio, en latín sería Sinus Medii y no Sinus Medú como dice el libro.
- Mar de las Lluvias (Mar de la Lluvia) en latín Mare Imbrium
- Mar de la Serenidad en latín Mare Serenitatis.
- Lago de los Sueños en latín Lacus Somniorum
- Mar de las Crisis en latín Mare Crisium
- Mar de los Vapores en latín Mare Vaporum
- Mar de la Tranquilidad en latín Mare Tranquillitatis
- El mar de Humboldt, completo sería Alexander von Humboldt en latín Mare Humboldtianum
- Mar Austral en latín Mare Australe
En fin, dejaré este capitulo por la paz y continuaré leyendo el libro, a ver que mas encuentro X-D
Kenrro.